بمشاركتِك في هذه الدورة:

  • ستطلعُ على مراحلِ ومعاييرِ الإدارةِ الناجحةِ لمشاريعِ الترجمةِ لتحقيقِ أفضلِ نتائجَ ممكنة

  • ستتجنبُ الأخطاءَ الشائعةَ التي تقعُ فيها الأطرافُ المعنيةُ أثناء إدارةِ عمليةِ الترجمةِ والتي تكُبّدُ المؤسساتَ خسائرَ ماديةً وتُسببُ تأخيرًا في تسليمِ الموادِ المترجمةِ كما تُسببُ توترَ العلاقات بين الأطرافِ المعنية

  • ستحيطُ بكلِ جوانبِ عمليةِ الترجمةِ وتدركُ النظامَ الكاملَ لها بحيث تتسلسلُ المراحلُ لديك بسلاسةٍ وبأقل توترٍ وبأعلى جودةٍ ممكنة

  • ستصبحُ لديكَ إضاءاتٌ على أمورٍ كأخلاقياتِ وأسسِ التعاقدِ مع المترجمين، وكيفيةِ تهيئةِ الملفات قبل تسليمِها للمترجمِ، والخطواتِ اللازمة قبل بدء عمليةِ الترجمةِ لضمانِ نجاحِ مراحلَ الترجمةِ واتساقِها مع روحِ المؤسسةِ ومستوى الجودةِ لديها.

الدورة التدريبية الجدول الزمني:
في هذا المقطع، نتعرّف معًا على المراحل العامة لعملية الترجمة، نلقي بعض الضوء على الأخطاء الشائعة التي تنتهجها المؤسسات في إدارة تلك المبادرات، والنتائج المترتبة على هذه الأخطاء.
في هذا المقطع، نتناول أهم الاعتبارات التي يجب أن نلتفت إليها عند تقدير التكلفة التقريبية الكاملة لمبادرة الترجمة. إن إغفال بعض العناصر المهمة وعدم التقدير الدقيق لها، يتسبب في مفاجآت غير سارة أثناء المراحل المتقدمة لمبادرة الترجمة ويكبّد المؤسسة الخسارة في الوقت، والجهد، والمال.
يتناول المقطع أهم أسس ضمان جودة ومهنية واتساق المحتوى المُترجم وهو إعداد ملفات قائمة المصطلحات الأساسية. إن هذا الملف هو مفتاح الحصول على محتوى مترجم مفهوم ومتسق ويعكس الثقافة الحقيقية للشركة ويسمح بتقسيم المحتوى على أكثر من مترجم (إذا لزم الأمر) مع ضمان اتساق ووحدة المصطلحات الأساسية بالرغم من تعدد المترجمين.
في هذا المقطع، نتناول أهم اعتبارات وضع معايير محكمة لمبادرة الترجمة قبل انطلاقها. نلقي الضوء على الاعتبارات التي يجب أن ينتبه إليها المترجم من حيث ثقافة المؤسسة، وروح النص، ومعايير الجودة، والمعايير الفنية التي ستساعد في إخراج المحتوى بصريًا لاحقًا في مرحلة الإنتاج، وغير ذلك من المعايير التي تجعل عملية الترجمة ومراحلها محكمة الجودة وخالية من الأخطاء بإذن الله.
قبل تسليم المحتوى الذي تود ترجمته للمترجم أو شركة الترجمة، ينبغي أن تعمل على اعداد ملفات المحتوى بطريقة تسهّل المراحل التالية للترجمة وتضمن عدم اغفال أي جزء من النص. يعتمد الأمر بشكل أساسي على المُخرج النهائي الذي سيتم انتاج النص المترجم بناءً عليه، حيث تختلف طريقة اعداد ملفات المحتوى باختلاف الوسائط النهائية للنص المترجم. في هذا المقطع، نتناول أسس إعداد ملفات المحتوى للنص الذي سيتم انتاجه في شكل مكتوب كالكتب ونشرات التسويق التعريفية، وما شابه.
هذا المقطع يتابع ما بدأناه في المقطع السابق، ونتناول أسس إعداد ملفات المحتوى للنص الذي سيتم انتاجه في شكل مرئي، كالمقاطع المرئية.
مازلنا في مرحلة التخطيط ووضع المعايير لمبادرة الترجمة. في هذا المقطع، نقدّم مقترحات بخصوص اختيار المترجم واختبار جودة عمله وملائمة أسلوبه لروح النص الذي ستتم ترجمته.
في هذا المقطع، نتناول هيكلة تشكيل فريق إدارة مبادرة الترجمة، وأهم الأدوار التي سيضطلع بها أفراد الفريق، والمهارات اللازم توفرها في عضو الفريق الذي سيكون مسؤولاً عن كلٍ من هذه الأدوار.
إن تحديد إطار زمني أقرب ما يكون إلى الدقة لإنهاء مبادرة الترجمة، هو أمر في منتهى الأهمية لتجنيب المؤسسة ارباك مواعيد إطلاق المنتجات، واهتزاز السمعة، وغير ذلك من الأضرار المادية، والأدبية. في هذا المقطع، نتناول الأخطاء الشائعة التي ترتكبها المؤسسات عند تقدير الإطار الزمني المطلوب للترجمة. كما نتناول العوامل التي يجب أن نضعها في الاعتبار لضمان تقدير زمني دقيق لجميع مراحل عملية الترجمة.
في هذا المقطع، نتناول أسس وأخلاقيات التعاقد مع شركات الترجمة ومع المترجمين المستقلين. نعرض لك أهم البنود التي ينبغي أن تتوافر في العقد لضمان عملية ترجمة سلسة يفهم كل طرف فيها واجباته ومسؤولياته، مما يوفر الكثير من الوقت ويقلّص احتمالية الخلاف. كما نتناول أخلاقيات التسعير محليًا وعالميًا.
بعد بذل كل هذا الجهد في إحكام مرحلة التخطيط، تكون آخر خطوة فيها هو تهيئة الفريق للنجاح بوضع اللمسات الأخيرة إيذانًا ببدء عملية ترجمة المحتوى نفسه. هذه الخطوة هامة لضمان توفير الوقت والجهد والمال، ولتجنب الأخطاء، ولتيسير مرحلة إنتاج المواد المُترجمة فيما بعد.
إن عملية إدارة ملفات مبادرة الترجمة قد تصبح عبئًا ثقيلاً إذا كان المحتوى يتضمن العديد من العناصر (مقاطع مرئية، كتب، نشرات تسويقية، بطاقات، الخ)، أو إذا كان المحتوى ستتم ترجمته إلى أكثر من لغة، أو كلا الحالتين. كما أن انتقال الملفات من شخص لآخر في المراحل المتعددة للترجمة والمراجعة يزيد من نسبة خطأ حفظ ملفات قديمة أو فقد تعديلات مهمة لم يتم حفظها بشكل صحيح. في هذا المقطع، نقدّم لك بعض المقترحات لطرق يدوية، وآلية لإدارة ملفات الترجمة.
يمكن أن تتحول مرحلة مراجعة المحتوى المترجم إلى جحيم حقيقي إذا لم تتم إدارة هذه المرحلة بشكلٍ مهني. في هذا المقطع، نتناول أسس العمل على مراجعة المحتوى المترجم، وضمان تنفيذ التعديلات المطلوبة بشكل صحيح.
بعد إتمام ترجمة المحتوى ومراجعته، تأتي مرحلة الإنتاج البصري والمرئي والفني للمحتوى المترجم ليماثل المنتج الأصلي في اللغة الأم. إن نجاح هذه المرحلة يعتمد بشكلٍ أساسي على دقة العمل على المراحل السابقة وخاصةً خطوة تهيئة الملفات في مرحلة التخطيط. في هذا المقطع، نتناول أهم الاعتبارات في مرحلة إنتاج المحتوى المترجم في صورته النهائية.
في هذا المقطع، نتناول رسائل ختامية سريعة موجهة للمترجم في مبادرة الترجمة لتلخيص أهم المفاهيم والتوصيات المتعلقة بدوره.
في هذا المقطع، نتناول رسائل ختامية سريعة موجهة للمراجع أو المدقق اللغوي في مبادرة الترجمة لتلخيص أهم المفاهيم والتوصيات المتعلقة بدوره.
رسائل ختامية لنهاية الدورة.

الدورة التدريبية من المراجعات:

متوسط تقييم
0 تصنيفات
تفاصيل
5 نجوم 0
4 نجوم 0
3 نجوم 0
2 نجوم 0
1 نجوم 0
  • بواسطة: محمد حمود قائد الجعمي طالب
    منذ شهرين

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،، أسعد الله مساؤكم بكل خير لماذا لا يوجد صوت بالدورة حاولت بكل الطرق لا يوجد صوت حاولت عن طريق سماعه كمان مافي اي فائده